occuserpens (occuserpens) wrote,
occuserpens
occuserpens

Categories:

Поэзия Джеймса Джойса

Зная, что и как писал зрелый Джойс, трудно сказать, верил ли он хоть на секунду в то, что пишет - в то время, когда это стихотворение было написано. Но викторианскиe каноны в этом тексте явно соблюдены, хотя и не без педантичного напряжения.

Между прочим, в переводе пропали немаловажные "робкие мысли и серьезные глаза". Рояль / пианино в оригинале не "старинный", а просто старый.

Вечерний сумрак – аметист-
Все глубже и синей,
Фонарь мерцает как светляк,
В густой листве аллей.

Старинный слышится рояль,
Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
Ее глаза скользят.

Небрежны взмахи рук, а взгляд
Распахнут и лучист.
И вечер в россыпи огней
Горит, как аметист.

(Перевод: Г. Кружков)

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list—
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
Tags: отекстах
Subscribe

  • Кроткая

    Женское имя Деларам можно перевести с урду как Кроткая. У Хамеда Замани получается так, что наше хобби - кротко, без гордыни умирать за любовь.…

  • Не зарастет народная тропа

    Концептуальный конструкт на этом снимке называется "Памятник 911", установлен в Балтиморе на набережной реки Патапско, в Иннер Харборе. Место…

  • Хамед Замани. Поминальное

    Было бы по очень странно, если бы на гуманитарных факультетах лучших столичных универcитетов учили слушать и понимать такую некомфортную музыку,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments