September 19th, 2014

cat hunters

Долг переводчика

В заявлении Третьго международного конгресса переводчиков художественной литературы говорится: Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.

Это ж надо как красиво переводчики про себя любимых написали! А я-то по темноте своей думал, что долг переводчика - подготовка таких текстов как под катом, а чтобы рассказать читателю, почему герои Чейза не должны были доводить живую дышащую дочь миллионера до состояния половой тряпки, быть переводчиком вовсе не нужно.

Что самое главное, переводчик художественной литературы должен служить примером владения языками, чего по этому скучному косноязычному документу никак не скажешь. Ну а для публицистики про насилие и ложь есть блогосфера, хотя, честно говоря, мне не очень понятно, каким образом талант переводчика связан с умением интересно рассказать, например, про украинский или иракский кризис.
Collapse )